《艾青诗选》第3章 芦笛
——纪念故诗人阿波里内尔
J’avais un mirliton que je n’aurais pas echange contre un baton de marechal de France.
——G.Apollinaire
(翻译:法文,当年我有一支芦笛,拿法国大元帅的节杖我也不换。 ——阿波里内尔)
我从你彩色的欧罗巴
带回了一支芦笛,
同着它,
我曾在大西洋边
像在自己家里般走着,
如今
你的诗集“Alcool”(翻译:酒)是在上海的巡捕房里,
我是“犯了罪”的,
在这里
芦笛是禁物。
我想起那支芦笛啊,
它是我对于欧罗巴的最真挚的回忆,
阿波里内尔君,
你不仅是个波兰人
因为你
在我的眼里,
真是一节流传在蒙马特的故事,
那冗长的,
惑人的,
由马格丽特震颤的褪了脂粉的唇边
吐出的堇色的故事。
谁不应该朝向那
白丽安和俾士麦的版图
吐上轻蔑的唾液呢——
那在眼角里充斥着贪婪,
卑污的盗贼的欧罗巴!
但是,
我耽爱着你的欧罗巴啊,
波特莱尔和兰布的欧罗巴。
在那里,
我曾饿着肚子
把芦笛自矜的吹,
人们嘲笑我的姿态,
因为那是我的姿态呀!人们听不惯我的歌,
因为我的歌呀!
滚吧
你们这些曾唱了《马塞曲》,
而现在正在淫污着那
光荣的胜利的东西!
今天,
我是在巴士底狱里,
不,
不是那巴黎的巴士底狱。
芦笛并不在我的身边,
铁镣也比我的歌声更响,
但我要发誓——对于芦笛,
为了它是在痛苦的被辱着,
我将像一七八九年似的
向灼肉的火焰里伸进我的手去!
在它出来的日子,
将吹送出
对于凌侮过他的世界的
毁灭的咒诅歌。
而且我要将它高高地举起。
以悲壮的Hymne(翻译:法文,颂歌)
把它送给海,
送给海的波,
粗野的嘶着的
海的波啊!
一九三三年三月二十八日
分割线
我本来打算每天写两张的,但是还是觉得三张吧。因为要看嘛。有些人可能要写读后感。我是这样子打算的,呃,就是把前面的我那些写给拍照上传。然后给你们看。然后我打完字一遍后再看一遍这样子。我觉得他就真的好花时间呐。
我现在真的好想哭啊。我真的觉得自律好难呐。现在还有两三百只,怎么办呢?我又不想写了。还在拍目录吧,可能到时候拍的不太清楚。请你们多见谅啊!☺好了,现在没什么要说的了,其他的那些字还是符号代替吧。!!!!!!!!!!!!!????。。。。。,,,,,,。。。。。。。。,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,。。。????。。。。???!?,,。,,。。,,,,,,,,,,。,,,。?!!???。。??。,,。?!?。。。?!??。。,,。?!!!我见我聊着聊着我就想到另一件事,又说另一件事。感觉比较乱。